<<настрой - КИ >> ш а л о м, хавер !

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » <<настрой - КИ >> ш а л о м, хавер ! » МУДРОСТЬ ВЕКОВ » Список латинских фраз


Список латинских фраз

Сообщений 11 страница 20 из 21

11

F

Facta, non verba — «деяния, не слова».
Festina lente — «спеши медленно»
Fiat iustitia, et pereat mundus! — «пусть погибнет мир, но восторжествует правосудие!»
Fiat lux! — «да будет свет!»
Fidei defensor — «защитник веры»
Fidelis et fortis — «верный и смелый»
Feci quod potui, faciant meliora potentes — «я сделал все, что мог, кто может, пусть сделает лучше»
Fecit — «сделал» (надпись на картинах после подписи)
Ferro Ignique — Огнём и мечом
Forum delicti — «место преступления»
Fortis imaginatio generat casum — «Сильное воображение создаёт событие»
Fuimus Troes, fuit Ilium — «были мы троянцами, был Илион»
Furor Teutonicus — «тевтонская ярость»
Furtum manifestum — «явная кража»
Fatum — «судьба», «рок»
Falax species rerum — «наружность вещей обманчива»

G

Genius loci — «гений места»
Gutta cavat lapidem «капля долбит камень». (Gutta cavat lapidem non vi, sed saepe cadendo — «капля долбит камень не силой, а частым попаданием». Овидий.)

H

Habeas corpus — «должен иметь [с собой] тело»
Habemus Papam — «у нас есть Папа»
Hannibal ante portas — «Ганнибал у ворот» (указание на близкую опасность; аналог «враг у ворот»)
Heu quam est timendus qui mori tutus putat — «Тот страшен, кто за благо почитает смерть»
Hic locus est ubi mors gaudet succurrere vitae — «вот место, где смерть охотно помогает жизни»
Homo homini lupus est — «человек человеку волк»
Homo Sapiens non urinat in ventum — «человек разумный не мочится против ветра»
Homo sum, humani nihil a me alienum puto — «я человек, и ничто человеческое мне не чуждо» (Теренций)
Honores mutant mores — «почести меняют нравы»
Honoris causa — «ради почёта»
Horribile dictu — «страшно сказать»

12

I

Ibi semper est victoria ubi concordia est — «Там всегда есть победа где есть согласие»
Ibi victoria, ubi concordia — «Там победа, где согласие»
Ibidem — «там же»
Idem per idem — «то же посредством того же»
Id est — «то есть»
In bonus veritas — «истина в добре»
Iesus Nazarenus, Rex Iudaeorum — «Иисус Назарянин, Царь Иудейский»
Igni et ferro — «огнём и железом»
Ignoramus et ignorabimus — «не знаем и не узнаем»
Ignorantia non excusat — «незнание не оправдывает» или «Ignorantia non est argumentum» — незнание не довод
Ignoratio elenchi — «подмена тезиса»
Ignorantia non est argumentum — «не знание — не довод»
Imperare sibi maximum imperium est — «власть над собой — высшая власть»
In absentia — «в отсутствие»
In camera — «в кабинете»
In coena domini — «за трапезой Господней»
In contumaciam — «в ответ на упорство»
In corpore — «в полном составе»
In dubio pro reo — «сомнение толкуется в пользу обвиняемого»
In flagrante delicto — «в пылающем преступлении»
In hoc signo vinces — «под этим знаменем ты победишь»
In memoriam — «на память»
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti — «во имя Отца, и Сына, и Святого Духа»
In pricipio erat verbum — «в начале было слово»
In silico — «в кремнии»
In situ — «на месте»
In vino veritas — «истина в вине»
Inutile terrae pondus — «бесполезное бремя земли»
Ipse dixit — «сам сказал»
Ipso facto — «в силу самого факта»
Iura novit curia — «суд знает законы»
Ira furor brevis est — «Гнев — кратковременное безумие»

J

Jus primae noctis — «право первой ночи»
Jus sanguinis — «право крови»
Jus soli — «право земли»
[править]L
Lassata viris necdum satiata recessit — «ушла, утомлённая мужчинами, но всё ещё не удовлетворённая»
Laborare est orare — «Труд есть молитва»
Letum non omnia finit — «со смертью не всё кончается» (смерть ещё не конец) Проперций
Lex specialis derogat generali — «специальный закон отменяет общий закон»
Lex talionis — принцип талиона
Licentia poetica — «поэтическая вольность»
Littera scripta manet — «написанная буква остается» (аналог «рукописи не горят», «что написано пером — не вырубишь топором» и т. п.)
Locus regit actum — "место [совершения сделки] определяет [форму совершения] сделки
Lorem ipsum — «заголовок по умолчанию для текста по умолчанию»
Longa manus calami — «перо руку удлиняет»
Lege artis — «по всем правилам искусства»
Lupus in fabilus — «лёгок на помине»
Lupus non mordet lupum — «волк не убьёт волка»
Lupus pilum mutat, non mentem — «Волк меняет шерсть, а не натуру»

M

Magni nominis umbra — «тень великого имени»
Magnum opus — «великая работа»
Malum discordiae — «яблоко раздора»
Manus manum lavat — «рука руку моет»
Matrimonium iustum — «законный брак»
Me mortuo terra misceatur igni — «после моей смерти [хоть] земля смешается с огнём»
Mea culpa — «моя вина»
Mea virtute me involvo — «Доблестью моей облекаюсь». Девиз английского дворянского рода де Кловелли.
Memento mori — «помни о смерти»
Memento quia pulvis est — «помни, что ты прах»
Mens sana in corpore sano — «в здоровом теле здоровый дух»
Modus operandi — «образ действия», «модель поведения»
Modus vivendi — «образ жизни»
More majorum — «по обычаю предков»
Margaritas ante porcos — «бисер перед свиньями»
Mutatis mutandibus — «с необходимыми изменениями»
Multum vinum bibere — non diu vivere — «много пить — недолго жить»
Multi multa; nemo omnia novit  — «многие знают многое, никто не знает всё»

N

Nam vitiis nemo sine nascitur — «ведь никто не рождается без недостатков»
Navigare necesse est, vivere non est necesse — «Плыть необходимо, жить нет необходимости»
Naviget, haec summa est — «пусть плывёт, в этом всё»
Nec gemino bellum Trojanum orditur ab ovo — «и не начинает рассказ о троянской войне с яйца близнецов»
Nemo debet bis puniri pro uno delicto — «никто не должен быть дважды наказан за одно и то же преступление»
Nemo me impune lacessit — «никто не оскорбит меня безнаказанно»
Nil inultum remanebit — «ничто не остаётся безнаказанным»
Nil satis nisi optimum — «только лучшее достаточно хорошо»
Nomen est omen — «имя есть знак»
Nomen Nescio — «имя [автора] неизвестно»
Non bis in idem — «не дважды за одно и то же»
Non rex est lex, sed lex est rex  — «Не царь является законом, а закон — царём.»
Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire — «не столь почётно знать латынь, сколь позорно её не знать»
Nosce te ipsum — «познай самого себя»
Nota bene — «обрати внимание»
Novus Ordo Seclorum — «порядок нового века»

O

O sancta simplicitas — «о, святая простота»
O tempora! O mores! — «о времена, о нравы!» (Цицерон)
Oderint, dum metuant — «пусть ненавидят, лишь бы боялись»
Odi et amo — «ненавижу и люблю»
Omnes vulnerant, ultima necat — «Каждый [час] ранит, последний убивает»
Omnia mea mecum porto — "всё своё ношу с собой
Omnia praeclara rara — «все прекрасное редко»
Omnium consensu — «с общего согласия»
Ora et labora — «молись и трудись»
Orbis terrarum — «круг земной»
Orsus ab ovo hominem homini ostendit — «начав с яйца, он показал человеку человека» — надпись на медали, выпущенной в честь научных заслуг К. М. Бэра[/u]

13

P

Pacta sunt servanda — «договоры должны соблюдаться»
Panem et circenses — «хлеба и зрелищ»
Pecunia non olet — «деньги не пахнут»
Per aspera ad astra — «через тернии к звёздам»
Per Iovem — «[именем] Юпитера» («во [имя] Юпитера»)
Periculum in mora — «опасность в промедлении»
Perpetuum mobile — «вечный двигатель»

T

Tabula rasa — «очищенная табличка» («чистый лист»)
Tacito consensu — «с молчаливого согласия»
Tempora mutantur et nos mutamur in illis — «времена меняются и мы меняемся с ними»
Tertium non datur — «третьего не дано»
Terra incognita — «неизведанная земля»
Timeo Danaos et dona ferentes — «боюсь данайцев, даже дары приносящих»
Tres faciunt collegium — «трое составляют коллегию»
Tres muliers faciunt nundias — «трое женщин создают базар» («три бабы — базар, а семь — ярмарка»; «бабу не переговоришь»)

U

Ubi bene, ibi patria — «где хорошо, там родина»
Ubi concordia, ibi victoria — «где согласие, там победа»
Ubi mel, ibi apes — «где мед, там пчелы»
Ubi mel, ibi fel — «где мёд, там и желчь»
Ubi pus, ibi incisio — «где гной, там разрез»
Ultima ratio — «последний довод»
Unum et idem — «одно и то же»
Urbi et Orbi — «Городу и миру»
Usus est optimus magister — «Опыт — лучший учитель»
Ut desint vires, tamen est laudanda voluntas — «пусть недостает сил, следует все-таки похвалить за добрую волю»
Utile dulci miscere — «соединять приятное с полезным»

V

Vale — «Прощай»
Vade retro, Satana — «изыди, сатана»
Vae victis — «горе побеждённым»
Vanitas vanitatum et omnia vanitas — «суета сует, всё — суета»
Varietas delectat — «разнообразие приятно»
Veni, vidi, vici — «пришёл, увидел, победил»
Verba volant, scripta manent — «слова улетают, написанное остаётся»
Vere Papa mortuus est — «Папа действительно мёртв»
Verte — «переверни лист», «см. на обороте»
Veto — «запрещаю»
Versus — «против»
Via est vita — «доро́га — это жизнь»
Viam supervadet vadens — «дорогу осилит идущий»
Vice versa — «противоположным образом»
Videlicit — «а именно»
Videre majus quiddam — «стремясь к чему то большему»
Viribus unitis — «соединёнными усилиями»
Vita brevis ars longa — «жизнь коротка — искусство долговечно»
Vita sine libertate, nihil — «жизнь без свободы — ничто»
Vi veri universum (veniversum) vivus vici — «[силой] истины я, живущий, покорил вселенную»
Volens nolens — «волей-неволей»
Vox populi vox Dei — «глас народа — глас Божий»[/u]

14

http://graecolatini.narod.ru/r_stud_posl_1200.htm

1200 латинских пословиц и крылатых выражений

15

Veni, vidi, vici ([weːniː wiːdiː wiːciː], лат.  «пришёл, увидел, победил») —

латинское выражение, слова, которыми, как сообщает Плутарх в своих «Изречениях царей и полководцев», Юлий Цезарь уведомил своего друга Аминция в Риме о победе, быстро одержанной им при Целе над Фарнаком, сыном Митридата.
Фраза Veni, vidi, vici также используется на эмблеме табачной компании Филипп Моррис, производящей сигареты Мальборо.

16

A posteriori

(а постериори, используется также лат. a posteriori, буквально — из последующего) —

знание, полученное из опыта.

Противопоставляется априорному знанию (доопытному знанию, знанию априори).

Значение термина исторически менялось. Нынешнее значение установилось благодаря И. Канту.
Противопоставление познания априори и апостериори возникло ещё в античности, в философии Платона и Аристотеля. В дальнейшем это различие исследовали Северин Боэций, средневековые арабские философы (Ибн Рушд, Ибн Сина) и европейские схоласты, (Альберт Великий, Фома Аквинский).
В Новое время Лейбниц меняет смысл обоих терминов. Познание апостериори отличается от познания априори как «истины факта» (опытное познание) от «истин разума».
Это разграничение развил в своей философии Иммануил Кант. Общие принципы познания априорны (независимы от всякого опыта), апостериорное знание получается при помощи чувственного восприятия (чувственного опыта). Чувственный опыт случаен: прошлый опыт не исключает возможности приобретения в будущем нового опыта, который не согласуется со старым. Знание, основанное только на чувственном опыте, неистинно. Для того, чтобы апостериорное знание приобрело всеобщий и необходимый характер, чувственный опыт нужно подвести под априорные формы знания, и таким образом познаются специальные законы эмпирических наук. Математика — пример априорного знания, физика — апостериорного.
Благодаря влиянию кантовской философии, термины «апостериори» и «апостериорный» распространились широко за пределы философии. Например, апостериорным называется искусственный язык, элементы которого заимствованы из существующих языков, в противоположность априорному языку.

17

Априо́ри (лат. a priori — буквально «от предшествующего»)

— знание, полученное до опыта и независимо от него (знание априори, априорное знание).

Этот философский термин получил важное значение в теории познания и логике благодаря Канту.

Идея знания априори связана с представлением о внутреннем источнике активности мышления.
Учение, признающее знание априори, называется априоризмом. Противоположностью априори является апостериори (лат. a posteriori — от последующего) — знание, полученное из опыта (опытное знание). В современной философии априори (как и апостериори) считается видом дескриптивного знания.
Термин имеет долгую историю и не раз менял своё значение; в определении приведён самый употребительный смысл. Слово «априори» в русском языке может выступать и как наречие (синоним — прилагательное «априорный»), и как субстантивированное наречие — несклоняемое существительное среднего рода (синоним: «знание априори», «априорное знание»). Вне философского контекста это выражение часто употребляется как синоним «первоначально» («заранее»); «бездоказательно»; «умозрительно»; «предварительно».

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/82/AverroesColor.jpg

Следуя Аристотелю, Ибн Рушд и другие средневековые философы исследовали различие познания от предшествующего и познания от последующего.

Наиболее ранним использованием в философии того, что могло бы рассматриваться как понятие знания априори, является «учение о припоминании» Платона, затрагиваемое в диалоге Менон (380 B. C.E.). Согласно этой теории знание, которое в современных терминах можно назвать априорным, внутренне присуще человеческому уму, наследуется им.
Возникновение собственно термина «априори» связано с философией Аристотеля. Он различал доказательство от последующего и доказательство от предшествующего.
В дальнейшем это различие исследовали Северин Боэций, средневековые арабские философы (Ибн Рушд, Ибн Сина).
Латинский термин «априори» введён в средневековой схоластике. Европейские схоласты, следуя высказанному Аристотелем взгляду, называли познание вещей как действий из их причин, то есть из того, что составляет их предпосылку, «познанием априори», а познание вещей как причин из её действий — апостериори. В их числе можно назвать Альберта Великого и Фому Аквинского.

18

Ab ovo — в буквальном переводе «с яйца».

Устойчивый фразеологический оборот, обозначающий «с самого начала».
В сатирах Горация «ab ovo» употребляется в словосочетании «с яиц до яблок», то есть от начала и до конца трапезы.
В другом произведении Горация, «Наука поэзии», «ab ovo» употребляется по отношению к слишком затянутому предисловию. Буквально означает начинать рассказ о Троянской войне «с яйца» близнецов, одним из которых была Елена — косвенная виновница войны.
лат. „Ab ovo Ledae incipera“ — латинская поговорка Квинтилиана, буквально означает: «начинать от яйца (яиц) Леды», то есть подробно исследовать дело.

19

Arbiter elegantiae (arbiter elegantiarum)
— латинское крылатое выражение.

Дословно переводится как арбитр изящества. Называют человека, который считается общепризнанным авторитетом в вопросах моды и вкуса, хороших манер и поведения в обществе.

Русский аналог — законодатель мод.
Выражение впервые встречается у Тацита.
Она относится к писателю-сатирику Петронию по прозвищу Арбитр, автора романа «Сатирикон».

Возвратившись к порочной жизни или, быть может, лишь притворно предаваясь порокам он был принят в тесный круг наиболее доверенных приближённых Нерона и сделался в нём законодателем изящного вкуса (лат. arbiter elegantiae), так что Нерон стал считать приятным и исполненным пленительной роскоши только то, что было одобрено Петронием.

Пример цитирования:

Он [Дориан Грей] желал играть роль более значительную, чем простой arbiter elegantiarum, у которого спрашивают совета, […] как завязать галстук или носить трость. Он мечтал создать новую философию жизни […] и высший смысл видел в одухотворении чувств и ощущений

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/b6/Kmakovs_215.jpg/800px-Kmakovs_215.jpg
Картина Маковского «Смерть Петрония» — arbiter elegantiae времён Нерона

20

Carpe diem —

латинское выражение,
означающее «наслаждайся моментом» или «будь счастлив в эту секунду»
(дословно «лови день»), часто переводится как «лови момент».

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/9/9d/Yvoire_cadran_solaire.jpg/450px-Yvoire_cadran_solaire.jpg

Это крылатое выражение является призывом Горация («Оды», I, 11, 7-8) жить каждый день с удовольствием, ища положительные эмоции во всём и не откладывать полнокровную жизнь на неопределённое, неизвестное будущее.
Не следует трактовать значение фразы «Carpe diem» как близкое другому крылатому выражению: «Memento Mori» («помните, что вы смертны»). Эти два крылатых выражения часто определяют противоположные мировоззрения: «Carpe diem», с его представлением о беззаботной, бьющей через край жизни и «Memento Mori» c подходом к жизни, определяемым смирением и кротким существованием.
Впервые эта жизненная позиция упоминается в «Одах» (I/XI) древнеримского поэта Горация:

Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi Не спрашивай, нельзя знать, какой мне, какой тебе
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios конец предписан, Левконоя, не искушайся вавилонскими
temptaris numeros. Ut melius, quidquid erit, pati. табличками. Намного лучше жить тем, что есть.
Seu pluris hiemes, seu tribuit Iuppiter ultimam, Много ли зим уготовил Юпитер, или последнюю,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare которая сейчас разбивает о скалы воды моря
Tyrrhenum: sapias, vina liques, et spatio brevi Тирренского: будь умна, вино цеди, и кратким сроком
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida надежды долгие отрежь. Пока мы говорим, уходит завистливое
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero. время: лови момент, как можно меньше верь будущему.

Carpe viem

Гораций сам пародирует эту фразу в другой своей поэме «Городская и сельская мышь». Он использует фразу «carpe viem» в значении «наслаждайся доро́гой» противопоставляя жизнь в деревне с жизнью в городе.


Интересные факты

Эта фраза играет большую роль в фильме-драме «Общество мёртвых поэтов».

Большое количество песен носит такое название, включая композиции групп The Fugs, The Dreamside, Metallica, Dream Theater, Ayreon, Nebula, Authority Zero, Bigod 20, Jet Market, Will Haven, YeLLOW Generation, The Nerve Agents, MC Solaar, Mostly Autumn, Jehst, Zehavi und Rand vs Hydroid, Aldebert, Lara Fabian, а также Максима Йорика, Jack Novelle, Andy Timmons.

В американском сериале «Эврика» практически в каждом эпизоде фигурирует «Кафе Диэм», что созвучно с вышеуказанной фразой.

Популярный сериал «Зачарованные» в одной из серий восьмого сезона обыгрывает это выражение «Carpe demon».

Терри Пратчетт на основе этой фразы придумал название для своей книги «Хватай за горло» (англ. Carpe Jugulum).

В одной из серий мультсериала «Симпсоны» хулиган рисует на стене фразу Carpe diem.

В короткометражном мультфильме «Харви Крампет» одноимённый главный герой почувствовал, что неспособен противостоять своей ужасной судьбе. В этот момент Харви сидел рядом с памятником Горацию, на котором была табличка с надписью «Carpe diem». Когда Харви услышал голос произносящий «Seize the day, Harvie. Seize the day! Carpe diem», он решил буквально последовать совету и кардинально изменил свою жизнь.

Carpediemonas (англ.)русск. — один из родов протистов.


Вы здесь » <<настрой - КИ >> ш а л о м, хавер ! » МУДРОСТЬ ВЕКОВ » Список латинских фраз


Создать форум © iboard.ws